In a new series of publications, we focus on decision making in times of crisis.
We have been office-free for six years and advise everyone to do the same
Although English does not differentiate between the formal and familiar “you” forms, many other languages do, presenting…
It’s a bit early to compile a list of the most overused buzzwords of the decade, but when that time…
The concept of “less is more” has been around for over 50 years now (and laconism itself for over 2 000 years since it…
TO BE, OR NOT TO BE (or the story of our website)
“Let’s make a proper website,” one of us said, leaving the other two speechless. Yes, a website, with…
It’s not news that social media has a huge impact on brand perception, but the…
We are often asked whether we or our proofreaders are native speakers of the languages we offer services in (English, Latvian or Russian). This is also a typical first question to language teachers and translators.
In this blog post, our very first one, we explain why there is no such thing as just a translation, what decisions we are forced to take while translating and why they sometimes drive us mad.